اصطلاحات عربی چه کاربردی دارند؟
اصطلاحات عربی، چه کاربردی دارند؟ چرا باید کلماتی را حفظ کنیم که شاید جدا از هم یک معنی دارند. اما در کنار هم معانی دیگری پیدا می کنند؟ چرا بخشی از زبان را اصطلاحات تشکیل می دهند و زبان آموز مجبور است آن ها را فرا گیرد؟ این ها همه سوالاتی است که ممکن است در ذهن زبان آموزان شکل گیرد. مگر زبان آموز ملزم نیست فقط لغات و گرامر را یاد بگیرد؟ اصطلاحات در زبان چه جایگاهی دارند؟
برای جواب دادن به تمام این سوال ها توصیه می شود در این مقاله با ما همراه باشید.
زبان عربی و چالش های آن
اصطلاحات عربی، بخشی از زبان عربی را تشکیل می دهند. بدون شک، شما مجبور هستید در کنار یادگیری لغات و گرامر این زبان، یادگیری اصطلاحات را نیز در برنامه خود قرار دهید.
اگر قصد دارید ترجمه مکتوب عربی را شروع کنید، اما به زبان عربی مسلط نیستید. بسته های ویژه ای که توسط استاد کارمی در سایت قرار داده شده را تهیه کنید. و آموزش های لازم را ببینید.
ترجمه اصطلاحات
ترجمه را انتقال یک کلمه از زبانی به زبان دیگر می دانند. برخی کلمات در زبان وجود دارند، که ریشه در آداب و رسوم و فرهنگ های مختلف دارند. به همین دلیل ترجمه و برگرداندن آن ها کاری بس دشوار است. اصطلاحات هم جز این قاعده هستند. سختی دارند. پیچیده هستند. و برگرداندن آن ها بسیار دشوار است. سختی ترجمه اصطلاحات بسیار بیشتر از ترجمه لغات و واژگان است. اصطلاحات مجموعه ای از لغات هستند که در کنار هم می آیند و معنایی کنایه ای دارند. ترجمه تحت اللفظی به هیچ عنوان برای اصطلاحات کاربرد ندارند. اگر اصطلاحی را تحت اللفظی ترجمه کنید، مترجم آماتوری خطاب خواهید شد.
چرا ترجمه اصطلاحات کاری دشوار است؟
اصطلاحات عربی، انگلیسی، فرانسوی و … بخشی از زبان را تشکیل می دهند. ترجمه آن ها هم کاری دشوار است. هر اصطلاحی که به هر زبانی وارد می شود، ممکن است ریشه در فرهنگ های دیگر داشته باشد. از این رو، مترجم باید دقت کند که بدون کم و کاستی و طبق فرهنگ خود آن را به زبان مبدا باز گرداند.
نحوه شکل گیری اصطلاحات!
اصطلاحات عربی و اصطلاحات دیگر زبان ها، با توجه به یک سری مولفه ها ایجاد شده اند. مولفه هایی مانند باور های معنوی، باور های خرافی، مسائل اجتماعی، تاریخی، جغرافیایی و …. . اصطلاحات را به وجود می آورند. به زبان فارسی فکر کنید. چرا می گویند قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود؟ این اصطلاح در چه موقعیت مکانی، زمانی و توسط چه کسی ایجاد شده است؟ در زبان های دیگر نیز چنین است. از جمله زبان عربی. مردمان عرب زبان در موقعیت های مختلف تاریخی برای خود اصطلاحی خلق کرده اند. این اصطلاح زبان به زبان چرخیده و اکنون گویشوران عربی آن ها را تکرار می کنند.
تسلط به زبان عربی با بسته های استاد کارمی
می دانید که اصطلاحات عربی، بخشی از زبان عربی هستند. استاد کارمی در تمامی آموزش های خود سعی می کنند عباراتی که کاملا پر کاربرد است. و در جامعه عربی زیاد استفاده می شود را در بسته ها قرار دهند. تا زبان آموزان از آن ها بهره ببرند. یکی از بهترین بسته های آموزش عربی ایشان، دوره عربی پلاس است. که لینک آن در پایان مقاله قرار داده شده است. با کلیک بر روی لینک می توانید بسته را خریداری کرده و از آموزش ها لذت ببرید.
ترجمه اصطلاحات از زبان مبدا به مقصد
پس از اینکه صحت و سقم اصطلاحات عربی مشخص شد. نوبت به انتقال و ترجمه به زبان های دیگر می رسد. اما در این مرحله باید تصمیم درست گرفت. چطور باید این اصطلاح را به زبان مقصد یا زبان خودم بازگردانم؟ نحوه بازگرداندن و ترجمه اصطلاح به زبان مقصد نکته مهمی است. کلماتی که در یک اصطلاح به کار می روند، شاید معنی بسیار واضح و آشکاری داشته باشند. اما در زبان مقصد نتوان آن ها را به درستی ترجمه کرد. در ادامه مقاله، مشکلاتی که بر سر راه ترجمه اصطلاحات عربی و دیگر زبان ها وجود دارد را بازگو خواهیم کرد.
اصطلاحی که معادل ندارد!
اصطلاحات عربی یا دیگر زبان ها، ممکن است معادلی نداشته باشند. قالبا، شیوه مطرح کردن یک اصطلاح و معنی آن در زبان مبدا کاملا متفاوت با زبان مقصد است. یک زبان ممکن است، معانی بسیار آشکاری با استفاده از مجموعهای از لغات بیان کند؛ اما سیستم ارتباطی دیگری ( زبان های دیگر) شاید همان معنی را به وسیله یک عبارت ثابت به تصویر بکشند. بنابراین در حالت کلی، نباید انتظار داشت اصطلاحات و عبارات مشابه از زبان مبدا به زبان مقصد، معانی یکسانی داشته باشند.
در چه زمینه هایی اصطلاح به کار گرفته شود؟
پس از ترجمه اصطلاح خواهیم دید به یقین که کاربرد آن ها در زبان مبدا و مقصد با یکدیگر متفاوت است. ما اصطلاح را ترجمه می کنیم، اما نمی دانیم در زبان ما هم همان استفاده را خواهیم داشت یا خیر.
داشتن معانی متضاد لغاتی
اصطلاحات عربی، دارای واژگان و لغاتی هستند. برخی از اصطلاحات از کلمات کم و برخی دیگر از لغات زیاد تشکیل شده اند. حال تصور کنید واژه ای در این اصطلاح، دارای معنی واژه ای و استعاری باشد. و شما ندانید کدام یک دقیقا در ترجمه آن کاربرد خواهد داشت. بسیاری از لغات هستند که معانی بسیار زیادی چه در زبان عربی و چه در سایر زبان ها دارند. این موضوع کار ترجمه و برگردان آن اصطلاح را به زبان مقصد دشوار خواهد کرد. و از مشکلات ترجمه اصطلاح بر شمرده می شود.
متفاوت بودن استاندارد های زبان مبدا و مقصد
اصطلاحات عربی در زبان مبدا دارای یک استاندارد و در زبان دیگر دارای استانداردی دیگر است! شاید درک این جمله کمی دشوار باشد. اما بهتر است بگوییم چنین است! ما در هر زبانی استاندارد های مشخصی داریم. شیوه گفتار، شیوه نوشتار، نحوه نظم دهی به جملات در دو زبان مبدا و مقصد کاملا با یکدیگر در تضاد است. وقتی یک اصطلاح پیش رو شما قرار می گیرد، ابتدا باید نحوه کاربرد، نحوه ترجمه و … را در زبان مبدا بررسی کنید. سپس به دنبال ترجمه آن به ساختار زبان مقصد توجه کنید.
نحوه ترجمه اصطلاحات دشوار!
در یک جامعه عرب زبان، ضرب المثل یا اصطلاحات عربی، معنای خاصی دارد. وقتی این اصطلاح ترجمه می شود، ممکن است آن زیبایی و تاثیری که در زبان مبدا داشت. در زبان مقصد نداشته باشد. یک مترجم خوب، به این مسائل کاملا آگاهی دارد. و تلاش خود را در ترجمه به کار می گیرد و اصطلاحات و اشکال گفتاری را به گونهای بیان می کند تا هم عبارت اصلی به تصویر کشیده شود و هم معنای اصطلاح با استفاده از کلمات به خوبی القا شود.
اصطلاحات نقشی بسیار ویژه ای در چیدمان یک زبان دارند؛ از این رو، نمیتوان معنای آن ها را فقط با تلاش برای برگردان تک به تک واژگان به درستی به تصویر کشید. در حقیقت اصطلاحات، تعاریف را به طور معمول به وسیله روشهای سنتی به چالش میکشند. مترجم برای استخراج کردن معنی یک اصطلاح، باید شناخت مناسبی از جامعه و فرهنگی که اصطلاح مورد نظر در آن شکل گرفته داشته باشد.
مترجم می بایست، معنای غیر مستقیم عبارات زبان مبدا را به خوبی درک کند. رسیدن به این سطح از زبان، واقعا زمان بر است. در وهله نخست، افرادی که می خواهند به سراغ ترجمه اصطلاحت روند. باید به سراغ دیکشنری های آنلاین زبان عربی بروند. از این طریق آن ها می توانند اطلاعات خود را در زمینه ترجمه اصطلاحات پیچیده، آسان، ضرب المثل ها و … بالا برند.
چند نمونه از اصطلاحات عربی و ترجمه آن به زبان فارسی
در ادامه صحبت درباره اصطلاحات عربی، در این قسمت می خواهیم چند ضرب المثل و اصطلاح معروف را به شما معرفی کنیم. حتما به ترجمه زبان مبدا و مقصد توجه ویژه ای داشته باشید:
كلّ شاه تناط برجليها
نظیر: هر كس را در قبر خود ميگذارند
المعيدي تسمع به خير من أن تراه
نظیر: آواز دهل شنيدن از دور خوش است
عصفور في اليد خير من عشره علي الشجره
نظیر: سركه نقد به ازحلواي نسيه
كلم اللسان أنكي من كلم السنان
ترجمه: زخم زبان از زخم شمشير بدتر است
السكوت أخو الرّضا.
ترجمه: سکوت برادر رضایت است. (نظیر: سكوت علامت رضاست)
الکلام یجر الکلام .
ترجمه: سخن سخن را به دنبالش می کشد. (نظیر:حرف حرف می آورد)
القلب یهدی إلی القلب.
نظیر: دل به دل راه دارد
خير الكلام ما قلّ و دلّ
نظیر: كم گوي و گزيده گوي چون درّ تا ز اندک تو جهان شود پر
أکلتم تمری عصیتم أمری
ترجمه: خرمایم را خوردید ونافرمانیم کردید. (نظیر: نمک خوردن ونمکدان شکستن)
فی الصیف ضیعت اللبن
ترجمه: در تابستان شیر را ضایع و فاسد کردی .یعنی به عاقبت کار توجه نکردی.
حبة حبة تصبح قبةً
نظیر: قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود
بررسی اصطلاحات عربی
همانطور که در بالا دیدید، برخی از ضرب المثل ها و اصطلاحات عربی، کاملا با ترجمه فارسی متفاوت است. اما برخی دیگر بسیار شبیه به همان چیزی است که ما در زبان فارسی می گوییم. عباراتی را در بالا مشاهده کردیم که شاید از چند کلمه کوتاه تشکیل شدند، اما در ترجمه به زبان فارسی تبدیل به یک شعر معروف شدند.
برای تسلط و یادگیری عبارات عربی، می توانید بسته ها و دوره های آموزشی استاد کارمی که در سایت قرار داده شده را خریداری کنید. و پس از مدتی کوتاهی به راحتی عربی را تکلم کنید.
چطور اصطلاحات عربی را یاد بگیرم؟
توصیه می شود برای یادگیری اصطلاحات عربی، ابتدا لغت به لغت آن را به زبان عربی ترجمه کنید. سپس، ترجمه فارسی آن را با عربی مقایسه کنید. و ببینید چه تفاوت هایی با یکدیگر دارند. حفظ کردن اصطلاحات در زبان آموزی موثر است . شما این عبارات را می آموزید. و در زمان های درست به کار می برید. خواهید دید که صحبت کردن به زبان عربی چقدر برای شما دلنشین خواهد بود. پس اصطلاحات را یاد بگیرید. حتی اگر پیچیده هستند. یادگیری و به کار بردن آن ها باعث می شود به شما به عنوان یک زبان آموز سطح حرفه ای نگاه شود.
مطالب خواندنی بیشتر:
معرفی کشورهای عرب زبان | سوریه
6 زن خواننده برتر عرب زبان + زندگینامه و تصاویر
معروف ترین برند های تجاری جهان عرب
اهمیت یادگیری زبان عربی
معرفی کشورهای عرب زبان | فلسطین
دوره رایگان آموزش مکالمه عربی
دوره رایگان آموزش مکالمه به زبان عربی با لهجه عراقی، در چهار جلسه ویدیویی آماده و تدوین شده است. در این چهار جلسه مقدمات مکالمه عربی به شما آموزش داده می شود. علاوه بر این، شما با مشاهده این دوره می توانید با بازار کار زبان عربی نیز آشنا شوید.
دوره رایگان آموزش مکالمه عربی
دوره رایگان آموزش مکالمه به زبان عربی با لهجه عراقی، در چهار جلسه ویدیویی آماده و تدوین شده است. در این چهار جلسه مقدمات مکالمه عربی به شما آموزش داده می شود. علاوه بر این، شما با مشاهده این دوره می توانید با بازار کار زبان عربی نیز آشنا شوید.
دیدگاهتان را بنویسید
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.