نقش آفرینی مترجمان در سیاست+ بررسی فیلم مترجم
مترجمان از دیرباز برای ترجمه عربی، انگلیسی، فارسی و… نقش مهمی را در سیاست ایفا می کرده اند. یک مترجم سیاسی غالبا از استرس کاری بالایی برخوردار است. او باید بتواند در مقام و جایگاه حساسی که دارد، بسیار ظریف عمل کند. مترجمان رتبه بالایی که در مناسبات سیاسی و مذاکرات مهم، در کنار تیم سیاسی قرار دارند، باید از ویژگی های منحصر به فردی برخوردار باشند.
کوچیکترین اشتباه و ترجمه غلط از هر زبانی به زبان دیگر، معنای جمله را به کل تغییر خواهد داد. مترجم را می توان یک فرد باهوش قلمداد کرد که در کنار اطلاعات زبانی که باید داشته باشد، به طور همزمان به مسائل روز نیز آگاه است. در این مقاله می خواهیم به ویژگی های یک مترجم خوب سیاسی اشاره کنیم. همچنین قصد داریم تاریخچه این شغل حیاتی را نیز برای شما بازگو کنیم.
در کانال تلگرام، نکات پر کاربرد درباره یادگیری زبان عربی قرار داده شده است.
حساسیت کار مترجم سیاسی
کار مترجمین سیاسی از دیرباز در ترجمه عربی و سایر زبان ها در کشور های مختلف، دارای حساسیت های ویژگی بوده است. در زمان های قدیم نیز که علم و تکنولوژی آنقدر ها پیشرفت نکرده بود، مترجمینی در دربار های پادشاهی وجود داشتند تا در صورت نیاز مورد استفاده قرار بگیرند. امروزه نیز در سازمان ملل متحد و سایر قسمت های سیاسی هر کشور مانند وزارت امور خارجه، افرادی وجود دارند که باید از تبحر کافی بالایی در امر ترجمه برخوردار باشند.
موضوعات سیاسی هر کشور همواره از مسائل مهم به شمار می رود. کسانی که در ارگان های سیاسی مشغول به فعالیت هستند، حساسیت این موضوع را درک کرده و با علم بر سختی کار شروع به فعالیت می کنند. یک مترجم سیاسی می تواند در حوزه شفاهی و یا کتبی فعایت کند. حوزه های شفاهی، سرعت عمل و دانش بالایی را می طلبد. به طوریکه اگر مترجم معنی کلمه و یا جمله ای را متوجه نشود، نمی تواند در لحظه به جستجو بپردازد.
یکی دیگر از موضوعاتی که باعث سختی کار مترجم سیاسی شفاهی می شود، حضور رسانه ها در تمامی قسمت های یک مذاکره و گفتگو است. اگر مترجم ( در ترجمه عربی یا دیگر زبان ها…) دچار اشتباهی شود، رسانه ها ضبط کرده و خطای او دیگر قابل جبران نیست. اما مترجم سیاسی مکتوب، کار آسان تری در پیش دارد. شباهتی که هر دو نوع مترجم (شفاهی و کتبی) با یکدیگر دارند این است که باید امانت دار باشند. در حفظ اطلاعات سیاسی که به آن ها می رسند، باید کوشا باشند و نامه ها، ایمیل ها و توییت های حساس را به درستی ترجمه کنند.
ویژگی های شخصیتی یک مترجم
برای ترجمه عربی، فارسی، انگلیسی و … یک مترجم باید از ویژگی های خاص و لازم این رشته برخوردار باشد. یک مترجم در هر موضوعی که فعالیت می کند باید صبر زیادی داشته باشد. صبر اینگونه معنی می شود که برای ترجمه شفاهی باید با دقت و تمرکز و صبر کافی به حرف های طرفین گوش داد و بهترین ترجمه را ارائه داد. یک مترجم اگر صبور نباشد، شاید در برگرداندن لغات و جملات از زبان مبدا به مقصد، دچار اشتباهاتی شود. دقت و تمرکز از دیگر ویژگی های لازم یک مترجم حرفه ای است. با دقت بر جملات می توان فهمید در متن مربوطه اصطلاح، کنایه و یا یک جمله عادی به کار رفته است.
در صورت نبود این ویژگی مترجم تمامی جملات را به صورت خبری و عادی ترجمه خواهد کرد. وجدان کاری ویژگی است که اگر مترجم از آن برخوردار نباشد، ممکن است بسیار از جملات را در گوگل ترنسلیت جستجو کند. این کار باعث می شود ترجمه تحت اللفظی باشد و مخاطب با خوانش آن، متوجه غیر حرفه ای بودن مترجم شود. سرعت عمل در مترجم حرف اول را می زند. اگر سرعتی در کار نباشد، نمی تواند مترجم درآمد کافی از این حرفه کسب کند. مترجم حرفه ای در ترجمه عربی یا سایر زبان ها… با خواندن یک پاراگراف به سرعت به معنی متن پی می برد و آن را ترجمه می کند.
فرهنگ لغت عربی
اما اگر قرار باشد کلمات در تمامی جملات، به صورت تک تک در دیکشنری یا فرهنگ لغت سرچ شوند، وقت زیادی از مترجم گرفته خواهد شد. ممکن است خروجی کار نتیجه مطلوبی باشد، اما همین کند بودن در روند ترجمه باعث خستگی مترجم خواهد شد. یکی دیگر از ویژگی های یک مترجم خوب، ویراستار بودن است. یعنی در پایان کار ترجمه، بتواند متن را دوباره بازخوانی داشته باشد و ایرادات را برطرف کند.
برخورداری از دانش کافی درباره فرهنگ و زبان مقصد
اگر قرار است یک مترجم، ترجمه عربی را به صورت شفاهی یا کتبی در دستور کار خود قرار دهد، باید دانش کافی درباره زبان عربی و فرهنگ و لهجه آن داشته باشد. مترجم اگر سیاسی باشد، باید در تعاملات و مکاتبات، زبان عربی را به خوبی بلد باشد تا مرتکب کوچیکترین اشتباهی نشود. مترجمین حرفه ای با چنین سمت هایی، حتما چند سال در کشور های مربوطه زندگی کرده اند و با فرهنگ آن کشور ها خو گرفته اند. در زبان انگلیسی هر لغت ممکن است چندین معنی داشته باشد. اگر مترجم آگاه نباشد که در وضعیت هایی که در آن قرار دارد، کدام معنی لغت مد نظر است، در ترجمه مشکلاتی برای او رخ خواهد داد.
اگر مترجم متون پزشکی، با اصطلاحات مربوط به پزشکی در زبان عربی آشنا نباشد، معنی را به درستی نمی تواند به زبان دیگری ترجمه کند. لزوما یک مترجم نباید سخنور خوبی باشد یا با بهترین لهجه تکلم کند. او در درجه اول باید نسبت به زبانی که برای ترجمه انتخاب کرده است، اطلاعات کافی را کسب کند و سپس برای مهارت اندوزی در زمینه مکالمه اقدام کند. مترجم لازم نیست به تمامی واژگان زبان مقصد در ترجمه عربی یا …. احاطه داشته باشد، اما دایره لغات او باید در سطح گسترده ای باشد. مترجم خوب، کاملا می تواند برای خود یک برند برتر باشد.
تسلط کافی به زبان مقصد
تسلط به گرامر و قواعد توسط مترجم عربی یا مترجم زبان های دیگر، از نکات مهم در امر ترجمه است. اگر تسلط در امر گرامر نباشد، چه طور می توان ویراستاری انجام داد؟ یا چطور می توان معنای جمله را متوجه شد؟ گرامر باعث شکل دادن به متن می شود و اگر مترجم به آن احاطه نداشته باشد، قالب ترجمه متن دچار ایراد خواهد شد.
برای دیدن آموزش های تصویری عربی به ادرس اینستاگرام سر بزنید.
برخورداری از دانش کافی درباره فرهنگ و زبان مبدا
برای حفظ کیفیت ترجمه عربی، انگلیسی، فرانسه و …. لازم است یک مترجم، دانش کافی درباره کشوری که در آن زندگی می کند داشته باشد. برای مثال، مترجم در یکی از کشور های عربی ساکن است. زبان مبدا او عربی است و زبان مقصد او می تواند فارسی، انگلیسی، فرانسه و … باشد. داده هایی در حوزه کودک و روانشناسی در اختیار این مترجم قرار می گیرد. او با فرهنگ تربیت و واژه هایی که در حوزه تربیت کودک در کشور خود به کار می رود، کاملا اشناست.
شاید در متون زبان مقصد به واژه های خاصی اشاره شده باشد که نیاز باشد کاملا متناسب با فرهنگ و موقعیت کشور مبدا ترجمه شود. مترجم باید چنین دانشی را دارا باشد تا بتواند از پس ترجمه کلمات تخصصی به زبان مبدا بر بیاید. البته امروزه، فرهنگ لغت هایی طراحی شده که واژگان تمامی رشته ها را همراه با ترجمه در اختیار مترجمان قرار داده است. عموما این لغت نامه ها، تمامی واژگان تخصصی را در بر نمی گیرد و فقط به مهم ترین و پر کاربردترین آن ها اشاره کرده است. در چنین موقعیتی مترجم باید بتواند کلمات تخصصی که در متن وجود دارد و در لغت نامه ها ترجمه آن وجود ندارد را معنی کند.
به طور کلی، دانش یک مترجم ( در ترجمه عربی یا فارسی و…) در حوزه زبان مبدا و مقصد، حرف اول را می زند. اگر این دانش کافی نباشد، مترجم مجبور خواهد شد به جستجو بپردازد و درباره هر وضعیتی اطلاعات کافی را بدست آورد. این کار زمان گیر است و ممکن است باعث زده شدن مترجم از کار ترجمه شود.
معرفی فیلم مترجم (Interpreter)
فیلم مترجم فیلمی است که ترجمه عربی، انگلیسی، فارسی و سایر زبان ها در گوگل موجود است. این فیلم که به کارگردانی سیدنی پولاک می باشد، در سال 2005 ساخته شده است. ژانر فیلم مترجم هیجانی_سیاسی است و شان پن و نیکول کیدمن در آن ایفای نقش می کنند. داستان این فیلم به طور اختصاصی به نحوه کار یک مترجم و میزان حساسیت کار مترجمان سیاسی می پردازد.
در این فیلم، سیلویا بروم ( نیکول کیدمن)، در یکی از کشور های آفریقایی متولد شده است و در فیلم نقش مترجم شفاهی را به عهده دارد که در سازمان ملل متحد مشغول به فعالیت است. سیلویا در یک از روز های کاری خود، به طور ناخواسته مکالمه ای را می شنود و همین موضوع باعث بروز اتفاقاتی برای او می شود. در این مکالمه قتل یکی از افراد سیاسی که قرار است در سازمان ملل متحد سخنرانی کند مطرح است. زبان این گفتگو طوری است که سیلویا کامل به آن احاطه داشت و توانست موضوع مکالمه را متوجه بشود.
آشنایی مترجم با یک فرد امنیتی
افرادی که سعی در کشتن سخنران آفریقایی دارند متوجه می شوند که سیلویا از نقشه آن ها باخبر است . از این رو، می خواهند هر طور شده او را از سر راه بردارند. سیلویا از نیت تروریست ها که در پی کشتن او هستند باخبر می شود و به دنبال راهی می گردد تا بتواند خود و سخنران را از مردن نجات دهد.
در این میان سیلویا با یک مامور امنیتی به نام توبین کلر آشنا می شود. توبین حرف ها و ادعاهای سیلویا را می شنود اما چندان به گفته های او نمی تواند اعتماد کند. این مامور امینتی در ابتدا فکر می کند که سیلویا یک جاسوس تروریستی است. ولی با این وجود با او همراه می شود تا نقشه آن ها را خنثی کنند. در این ماجرا یک مترجم وجود دارد که شاهد یک گفتگوی وحشت برانگیز بوده است. و یک مامور امنیتی که حرف های مترجم را باور ندارد ولی با او همراه است تا به جزئیات بیشتری دست پیدا کند.
برای یادگیری و تسلط به زبان شیرین عربی، به این لینک مراجعه کنید.
نویسنده: سیده سحر حسینی مقدم
دیدگاهتان را بنویسید
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.