چرا مترجم شدن دشوار است؟
مترجمی زبان عربی، یکی از حرفه های بسیار حساس و پیچیده کاری محسوب می شود. برای ورود به هر شغل و کاری، باید ابتدا مجموعه ای از توانایی های مخصوص به کار را کسب کرد. وقتی میخواهید پزشک شوید، باید چندین سال درس عمومی بخوانید و همزمان وارد بیمارستان شوید و به طور عملی کار آموزی کنید. برای گرفتن تخصص در هر شاخه ای از پزشکی، می بایست چندین سال دیگر درس بخوانید تا بتوانید تخصص لازم را دریافت کنید.
برای هر شغل و کار و کسبی، باید فردی را گزینش کرد که توانایی های مخصوص آن رشته را داشته باشد. کسی که در بازار کار می کند، مطمئنا با کسی که یک کارمند است، تفاوت های زیادی دارند. کارمند اهل حساب و کتاب و یا شاید کسب درآمد به طرق مختلف نیست. اما یک فرد بازاری، توانایی هایی را در طول کار و در بازار فرا گرفته است، که می تواند جنس خود را بفروشد و درآمد بیشتری نسبت به یک کارمند داشته باشد. اما چرا هر کاری دشوار است؟
هر شغل، متناسب با یک فرد
مترجمی زبان یا مترجمی زبان عربی، برای کسانی خوب است، که یک سری ویژگی ها و توانایی های شاخص فردی داشته باشند. افراد در طول زندگانی خود، با چالش های مختلفی از جمله: انتخاب رشته تحصیلی مناسب در مدرسه، قبول شدن در کنکور، انتخاب یک شغل پر در آمد برای ادامه زندگی، انتخاب همسر و … مواجه هستند. در این مقاله می خواهیم به این قسمت از زندگی افراد بپردازیم که چطور می توانند شغل مناسب خود را انتخاب کنند.
انسان ها، به این دنیا می آیند، بزرگ می شوند، رشد می کنند و بالغ می شوند. هر فردی با توجه به شرایط خانوادگی، نوع تربیت، نوع مدرسه، نوع دانشگاه و … مهارت و توانمندی های گوناگونی در مسیر زندگی کسب می کند. بسیاری از مهارت های انسانی، اکتسابی است و با توجه به محیط و شرایط برای افراد به وجود می آیند.
مهم ترین وظیفه ای که هر فرد باید در طول زندگی خود به آن احاطه و آگاهی کامل داشته باشد، مسئله خود شناسی است. انسان ها باید به این مهم در طول زندگی برسند که با شناخت دقیق توانایی های خود، می توانند مسیر درست شغلی، رشته درست دانشگاهی و … را به دست آورند. حتی حضرت علی (ع) نیز در این مورد حدیثی را ذکر فرموده اند: ” برترین شناخت، خود شناسی است. “در جایی دیگر نیز می فرمایند: ” چگونه کسی که خود را نمی شناسد، خدا را می خواهد بشناسد.”
خود شناسی، امری مهم
با توجه به این دو حدیث مهم، می توان دریافت کرد که مسئله خود شناسی، امری مهم و لازم برای انسان است. هر فرد، باتوجه به کسب آگاهی بیشتر نسبت به شخصیت خود، می تواند نقاط ضعف و قوت خود را بشناسد و آن ها را برطرف کند. با شناسایی نقاط قوت، می توانیم دریابیم که در چه شغلی و در چه رشته ای می توانیم موفق باشیم.
بسیاری از افراد را مطمئنا مشاهده کرده اید که از شغل فعلی خود اظهار نارضایتی دارند و می گویند اگر فلان کار را می کردم در جوانی، نتیجه بهتری می گرفتم. با شنیدن این جمله می توان پی برد که شخص به خودشناسی نرسیده بوده و صرفا برای درآمد زایی شغلی را انتخاب کرده است. مترجمی زبان عربی نیز از جمله مشاغلی است که نیاز به بررسی توانایی های فردی در آن احساس می شود.
چرا مترجمی کاری دشوار است؟
فردی که می خواهد مترجمی زبان عربی یا زبان های دیگر باشد، باید المان های مختلفی را در کار خود لحاظ کند. مترجم مکتوب باید دائما پشت میز کامپیوتر بنشیند و فضایی خسته کننده یا در برخی اوقات یکسان را تحمل کند. این روز ها، بسیاری از مترجمین، به صورت مکتوب فعالیت می کنند و با برگه ها و فایل های پی دی اف و وورد، خو گرفته اند.
یک مترجم، وقتی سفارشی را دریافت می کند، ابتدا به سراغ فایل اصلی می رود. آیا متن عمومی است یا تخصصی؟ این اولین نکته ای است که یک مترجم با دیدن فایل، به آن توجه می کند. پس از تسلط به متن، دومین کاری که انجام می دهد، قیمت گذاری بر اساس تخصصی یا غیر تخصصی بودن موضوع است. ضمن اینکه، در قیمت گذاری، برخی مترجمین براساس تعداد کلمات و برخی دیگر بر اساس تعداد صفحات، نرخ را تعیین می کنند.
پس از اتمام این کار، مخاطب اعلام می کند که آیا از مبلغ اعلام شده راضی است یا خیر؟ آیا مترجم می تواند کار خود را شروع کند یا خیر؟ اگر مخاطب راضی باشد، به مترجمی زبان عربی، بیعانه ای معمولا پرداخت می کند. مترجم مکتوب، پس از دریافت بیعانه، به سراغ فایل می رود. اگر متن تخصصی باشد، مثلا متون پزشکی یا معماری و … لغت نامه ای مترجم باید داشته باشد تا بتواند کلمات تخصصی را استخراج کرده و ترجمه را انجام دهد.
مترجمی رشته هایی خاص
البته برخی مترجمین، به رشته هایی خاص احاطه دارند. برای مثال یک دانشجوی پزشکی، در عین حال که کار پرستاری یا پزشکی را انجام می دهد، در کنار آن به مترجمی رو می آورد. او تنها متون پزشکی را پذیرفته و فقط در این حوزه ترجمه می کند. بنابراین، کاملا به این حوزه احاطه دارد و دیگر نیازی به لغت نامه پزشکی ندارد. با وجود دشوار بودن تمامی این مراحل، باید هر فرد در نظر بگیرد که می تواند این کار را انجام دهد یا خیر. سپس به سراغ این شغل برود.
مترجمی و تسلط کامل به زبان دوم
در مطالب بالا ذکر شد که مترجمی زبان عربی را افراد باید با توجه به میزان شناختی که از خود دارند، بر گزینند. فردی که می خواهد در حوزه زبان های خارجه و مترجمی گام بردارد، باید ویژگی های به خصوصی داشته باشد. یکی از این ویژگی ها، تسلط کامل بر روی زبان دومی است که مترجم انتخاب می کند. هر زبانی، شامل قواعد، کلمات، ضرب المثل ها و …. می شود.
برای ترجمه زبان مبدا به مقصد، باید تسلط کامل به موارد مختلف زبانی داشت. برای مثال، اگر مترجم، در ترجمه یک متن مکتوب، ضرب المثلی را ببیند و تشخیص ندهد که این جمله ضرب المثل است، ترجمه تحت اللفظی انجام خواهد داد. ترجمه تحت اللفظی به ترجمه ای می گویند که بر اساس شواهد شکل می گیرد نه بر اساس مفهوم.
هنگامی که یک مترجم، به ترجمه مفهومی علاقه ای نداشته باشد و تمامی جملات خود را بر اساس آنچه که میبیند ترجمه کند، می توان گفت فاجعه ای رخ خواهد داد. زیرا، مفاهیم از زبان مبدا به مقصد به درستی منتقل نخواهند شد. کسانی نیز که سفارش ترجمه داده اند، با دیدن خروجی کار دیگر به مترجم اعتماد کافی را نخواهند کرد.
استفاده از گوگل ترجمه، ویژه مترجم مبتدی
بسیاری از افرادی که کار مترجمی زبان عربی یا سایر زبان ها را به صورت مبتدی انجام می دهند. گوگل ترجمه را برای کار خود انتخاب می کنند. این مترجمین، بدون اینکه جملات ترجمه شده توسط گوگل را در نوشته های خود تغییر دهند، کار به اتمام رسیده را به مخاطب تحویل می دهند. بنابراین، تسلط بر زبان دوم، یکی از کار هایی است که یک مترجم خبره باید آن را به درستی انجام دهد.
مترجم و جلب رضایت مخاطب
چند درصد از کسانی که کار مترجمی زبان عربی یا سایر زبان ها را انجام می دهند، به کار خود ایمان دارند؟ چند درصد از افرادی که در این حوزه فعالیت می کنند، افرادی قابل اعتماد برای دریافت یک ترجمه هستند؟
چرا افراد مبتدی و یا حتی حرفه ای، از گوگل ترجمه برای کار خود استفاده می کنند؟ چه تعداد از افرادی که به کار ترجمه مشغول هستند، سواد درست ترجمه کردن را آموخته اند؟ آیا در دانشگاه هایی که ترجمه را تدریس می کنند، اصول درست آن را آموزش می دهند؟ این ها همه سوالاتی است که در حوزه ترجمه مطرح می شود و معمولا پاسخ درستی برای آن ها وجود ندارد.
ایراد کار را می توان از جایی دانست، که افراد غیر حرفه ای و آموزش ندیده به این حوزه ورود می کنند. کسانی که حتی ذره ای به موانع و مشکلات یک متن آگاه نیستند و تنها دوست دارند از این طریق کسب درآمد کنند. برخی افراد فکر می کنند، چون زبان انگلیسی یا عربی بلدند، پس می توانند برای مترجمی زبان عربی یا سایر زبان ها خوب عمل کنند.
مترجمین کافی نتی
در دانشگاه های ایران، ترجمه به صورت عملی و کامل آموزش داده نمی شود. حتی می توان گفت افرادی که به این حوزه ورود می کنند، علاقه چندانی به رشته ندارند و صرفا جهت کسب مدرک کارشناسی یا مدارج بالاتر، این شاخه را بر می گزینند. تفکرات غلط این چنینی، باعث شده است بازار ترجمه از افراد غیر حرفه ای اشباع شود.
برای روشن تر شدن این موضوع، می توانید به کافی نت ها سری بزنید و ببینید چه تعداد مترجم در هر کافی نت مشغول به کار هستند. اغلب آن ها، با حداقل مبلغ ممکن، کار را انجام می دهند. تعداد زیادی نیز، پروژه ها را با استفاده از گوگل ترجمه به اتمام می رسانند. پس در این میان، رضایت مخاطب چه میزان اهمیت دارد. این مسئله، موضوعی است که باید به آن توجه ویژه ای شود.
دوره مکالمه عربی پلاس
با سلام خدمت همراهان عزیز سایت. زبان عربی یکی از شیرین ترین زبان های زنده دنیاست. کشور های بسیاری هستند که در جهان به عربی سخن می گویند. زبان قرآن، عربی فصیح یا عربی کلاسیک است. بسیاری از افراد در ایران قصد دارند که مکالمه به زبان عربی را یاد بگیرند تا بتوانند با کشور های حوزه خلیج فارس در مشاغل مختلف ارتباط بگیرند و در آمدزایی کنند. من، محمد کارمی با سابقه 7 سال ترجمه و تدریس در حوزه های توریسم درمانی، لیدری، مترجمی و تدریس خصوصی، دوره ای رو برای شما تدارک دیدم به نام عربی پلاس. با خرید این دوره می تونید در کمترین زمان ممکن، مکالمه به زبان عربی را یاد بگیرید و درآمد زایی کنید. برای خرید این دوره، روی لینک زیر کلیک کنید و به راحتی بسته مورد نظر خودتون رو خریداری کنید.
خرید دوره مکالمه عربی پلاس
مطالب خواندنی بیشتر:
شبکه های تلویزیونی پر طرفدار عربی
نقش آفرینی مترجمان در سیاست+ بررسی فیلم مترجم
بررسی هزینه سفر به کشورهای پیشرفته عربی+امارات و هتل های گران
کدام فیلم ها برای یادگیری زبان عربی بهتر است؟ (1)
4 نویسنده برتر عربی + زندگینامه عجیب
مطالبی که درباره زبان عربی و فارسی نمی دانستید!
معروفترین مترجمانی که تاریخ به خود دیده است+زندگینامه و تصاویر
کدام فیلم ها برای یادگیری عربی بهتر است؟ (2)
آمار بسیار دقیق گردشگران عرب زبان در ایران
2 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.
دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.
من تو حوزه مترجمی خیلی ساله فعالیت میکنم…
دقیقا مطالبی ک نوشتید صدق میکنه درباره دشواری های کار مترجمی.
دقیقا به نکته درستی اشاره کردید. بسیاری فکر میکنن که ترجمه کردن چه کلام و چه متن کار ساده ایه. این در حالیه که باید برای یادگیری ترجمه کلی وقت گذاشت و زحمت کشید.