جستجو برای:

عبارت مختلف با مفهوم ببخشید به عربی

ببخشید به عربی

عبارت ببخشید اشتباه شد به عربی، یکی از پایه‌ترین جملاتی است که در موقعیت‌های روزمره، تجاری و حتی رسمی به آن نیاز دارید. در این زبان، ساختار و لحن عذرخواهی می‌تواند بیانگر احترام، فروتنی یا حتی میزان صمیمیت بین 2 نفر باشد. از این‌رو دانستن نحوه صحیح گفتن ببخشید در شرایط مختلف مانند میزان دلخوری، اهمیت بالایی دارد. اگر قصد دارید مهارت مکالمه خود را ارتقا دهید، پیشنهاد می‌شود با استفاده از آموزش مکالمه عربی عراقی، با کاربردهای گفتاری این عبارات نیز آشنا شوید. 

همچنین، برای انتخاب دقیق معادل‌ها، مراجعه به بهترین دیکشنری فارسی به عربی می‌تواند کمک بزرگی به شما بکند. در ادامه این مطلب، به بررسی تخصصی انواع روش‌های گفتن ببخشید، تفاوت میان عذرخواهی رسمی و غیررسمی خواهیم پرداخت تا در هر موقعیتی بتوانید به صورت مودبانه، طبیعی و حرفه‌ای صحبت کنید. در جدول زیر نیز لغات مرتبط با عذر خواهی به عربی آورده شده‌اند.

عربی

فارسی

عَفْوًا

ببخشید

آسِف

متاسفم (مذکر)

آسِفَة

متاسفم (مونث)

أَنَا آسِف

متاسفم (مذکر)

أَنَا آسِفَة

متاسفم (مونث)

لَا تُؤَاخِذْنِي

من را ببخش

أَعْتَذِر

عذر می‌خواهم

سَامِحْنِي

مرا ببخش (محاوره‌ای)

عَذْرًا

پوزش می‌طلبم

مَعْلِش

اشکالی ندارد

خَطَأِي

اشتباه من بود

كَانَ خَطَأً

اشتبا شد

أَنَا نَادِم

من پشیمانم

أَرْجُو السَّمَاح

امیدوارم مرا ببخشید

 

عذرخواهی رسمی چه تفاوتی با غیر رسمی داره؟

در این زبان، تمایز میان ببخشید به عربی رسمی و غیررسمی بیشتر در انتخاب واژگان و ساختار جمله‌ها دیده می‌شود؛ چیزی که در تشکر به عربی نیز وجود دارد. در موقعیت‌هایی مانند مکاتبات اداری، محیط‌های کاری یا گفت‌وگو با افراد بزرگ‌تر، از عبارت‌هایی چون أَعْتَذِر (عذر می‌خواهم)، أَرْجُو السَّمَاح (خواهشمندم ببخشید) و عُذْرًا (پوزش می‌طلبم) با هدف ببخشید اشتباه شد به عربی استفاده می‌‌کنند که نشان‌دهنده احترام و ادب بالا است؛ اما در گفتار محاوره‌ای یا دوستانه، عرب‌زبانان بیشتر از جملات ساده‌تر و صمیمی مثل سَامِحْنِي (منو ببخش) یا مَعْلِش (اشکالی نداره) بهره می‌برند. این تفاوت علاوه بر این که سطح رسمی‌بودن مکالمه را مشخص می‌کند، میزان نزدیکی و اعتماد بین افراد را نیز نشان می‌دهد.

جمع‌بندی و نکات طلایی برای گفتن “ببخشید” به عربی

جمله ببخشید اشتباه شد به عربی با توجه به شرایط می‌تواند به شکل‌های گوناگون ترجمه شود؛ اما نکته اصلی، تطبیق لحن با موقعیت است. اگر در گفت‌وگوهای روزمره از اصطلاحاتی مثل مَعْلِش یا سَامِحْنِي استفاده کنید، صمیمی به نظر می‌رسید؛ درحالی‌که برای صحبت‌های اداری، انتخاب‌هایی چون أَعْتَذِر یا أَرْجُو السَّمَاح جلوه‌ای مودبانه‌تر دارند. هنگام تمرین مکالمه، توصیه می‌شود با توجه به میزان دلخوری یا جایگاه طرف مقابل، از ساختار درست استفاده کنید. برای تسلط بیشتر، مطالعه منابع معتبر و آموزش‌های استاد محمد کارمی می‌تواند مهارت گفتاری شما را به‌صورت چشمگیری تقویت کند.

دیدگاهتان را بنویسید