معروفترین مترجمانی که تاریخ به خود دیده است+زندگینامه و تصاویر
در گذر تاریخ، انسان های بسیاری بوده اند که توانسته اند علوم و مطالب مختلف را به زبان های گوناگون ترجمه کنند و به مردمان آینده ارائه دهند. اهمیت مترجمان در طول تاریخ بسیار زیاد است. به طوری که اگر آن ها نبودند نمی توانستیم علوم بسیار مهم را مطالعه کنیم و آن ها را مورد بررسی قرار دهیم. دانشمندان بسیار بزرگی در سراسر دنیا وجود دارند که قابلیت ترجمه را در خود پرورش داده اند و می توانند نظریات خود را به چند زبان بنویسند و به دیگران انتقال دهند. در این مطلب می خواهیم افراد مترجم بسیار شاخص، جدا از جنسیت و زن یا مرد بودن را به شما معرفی کنیم. با ما همراه باشید.
ژروم
ژروم، کشیش و یکی از مترجمان بزرگ عصر قدیم بوده است. دلیل مشهور بودن و شناخته شدن او به دلیل ترجمه کتاب مقدس می باشد. او را همچنین می توان یک مورخ مسیحی عنوان کرد که تاریخ را به خوبی بلد بود. ژروم در کلیسا به عنوان یک کشیش نیز فعالیت می کرد. تولد او در روستای استریدون، در نزدیکی ایمونا در مرز دالماسیا و پانونیا بوده است. او بیشتر به خاطر ترجمه کتاب مقدس به لاتین (ترجمه ای که به ولگات معروف شد) و تفسیرهایش بر کل کتاب مقدس شناخته شده است.
ژروم تلاش کرد تا ترجمهای از عهد عتیق را بر اساس نسخهای عبری، ایجاد کند. زیرا، ترجمههای لاتین کتاب مقدس قبل از او انجام میشد. فهرست تألیفات او گسترده است و در کنار آثار انجیلی، مقالات تاریخی بسیاری را نگارش کرده است.
ژروم به دلیل آموزه هایش در مورد زندگی اخلاقی مسیحی، به ویژه برای کسانی که در مراکز جهان وطنی مانند رم زندگی می کردند، شناخته شده بود. در بسیاری از موارد، او توجه خود را به زندگی زنان معطوف کرد و مشخص کرد که اگر زنی حس فداکاری نسبت به حضرت عیسی داشته باشد، چگونه باید زندگی خود را بگذراند. این تمرکز، از روابط نزدیک حامی او با چندین زن زاهد برجسته که اعضای خانواده های مرفه سناتوری بودند، ناشی می شد.
به دلیل کار ژروم، او به عنوان قدیس و دکتر کلیسا توسط کلیسای کاتولیک و به عنوان قدیس در کلیسای ارتدکس شرقی، کلیسای لوتری و انجمن انگلیکان شناخته می شود. ژروم از اصل و نسب ایلیاتی بود. هرچند که آیا میتوانست به زبان ایلیاتی صحبت کند یا خیر، محل بحث است.
آموخته های ژروم، زبان یونانی
ژروم زیر نظر استادش Aelius Donatus زبان آموخت. استادی که به دستور زبان، اشراف زیادی داشت. ژروم توانست زیر نظر استادخود، لاتین و حداقل مقداری یونانی را بیاموزد. اما می گویند او در آن دوران با ادبیات یونانی آشنا نشده بود. ولی او بعد ها ادعا کرد در دوران دانش آموزی، این علم را آموخته است.
ژروم، زمانی که پروژه ترجمه خود را آغاز کرد، مقداری عبری می دانست. اما به اورشلیم نقل مکان کرد تا تسلط خود را بر تفسیر کتاب مقدس یهودی تقویت کند. یک اشراف ثروتمند رومی، پائولا، هزینه اقامت او را در صومعه ای در بیت لحم تامین کرد و ترجمه خود را در آنجا به پایان رساند. او در سال 382 با تصحیح نسخه موجود به زبان لاتین عهد جدید، که معمولاً به عنوان Vetus Latina شناخته می شود، شروع کرد. در سال 390 او به ترجمه انجیل از زبان عبری به عبری اصلی روی آورد. زیرا قبلاً بخش هایی از هفتادمین را که از اسکندریه آمده بود ترجمه کرده بود.
ژروم دومین نویسنده پس از آگوستین کرگدن (354-430) است، که در دوران مسیحیت لاتین باستان کتاب های بسیاری را منتشر کرده است. کلیسای کاتولیک، او را به عنوان قدیس حامی مترجمان، کتابداران و دانشنامه نویسان می شناسد.
بورخس آسودو
خورخه فرانسیسکو ایسیدورو لوئیس بورخس آسودو یکی از مترجمان برتر، در 24 اوت 1899 در یک خانواده تحصیلکرده از طبقه متوسط به دنیا آمد. خورخه را می توان یک نویسنده، شاعر و از مترجمان معاصرِ آرژانتینی و یکی از برجستهترین نویسندگان آمریکای لاتین معرفی کرد. از مشهور ترین کتاب های این نویسنده و مترجم برجسته می توان به گلچینی از داستان های او اشاره کرد که به صورت داستان کوتاه نگارش شده است. در این کتاب، به مضامینی همچون: رؤیا، هزارتو، فلاسفه، کتابخانه، داستان نویس و اسطوره پرداخته شده است.
خانواده خورخه در شرایط راحت زندگی می کردند، اما آنقدر ثروتمند نبودند که در مرکز شهر بوئنوس آیرس نقل مکان کنند. بنابراین خانواده او در پالرمو، که در آن زمان محله فقیرتر بود، اقامت کردند. مادر بورخس که لئونور آسودو سوارز نام داشت، از یک خانواده سنتی اروگوئه ای با اصالت کریولو (اسپانیایی) بود. خانواده او در استقرار اروپا در آمریکای جنوبی و جنگ استقلال آرژانتین مشارکت زیادی داشتند و او اغلب از اقدامات قهرمانانه آن ها صحبت می کرد.
خورخه لوئیس بورخس در 9 سالگی شاهزاده خوشبخت، اثر اسکار وایلد را به اسپانیایی ترجمه کرد. این کتاب، در یک مجله محلی منتشر شد. اما دوستان بورخس فکر می کردند نویسنده واقعی پدرش است. بورخس هاسلام، وکیل و معلم روانشناسی بود که آرزوهای ادبی داشت. بورخس گفت که پدرش علیرغم اثر El caudillo که در سال1921منتشر کرد، سعی کرد نویسنده شود اما در این تلاش شکست خورد.
توانایی های بورخس
خورخه لوئیس بورخس تا سن 11 سالگی در خانه تحت تعلیم معلمین مختلف قرار داشت. او در این سن به زبان های اسپانیایی و انگلیسی مسلط بود و توانست دو زبانه باشد. خورخه در سن دوازده سالگی شکسپیر را به دو زبان می خواند. خانواده او، در خانه ای بزرگ با کتابخانه ای بیش از هزار جلد زندگی می کردند. بورخس بعداً اظهار داشت که «اگر از من خواسته شود که رویداد اصلی زندگی ام را نام ببرم، باید بگویم کتابخانه پدرم»
راباسا
راباسا، یکی از مترجمان اهل نیویورک، در خانواده ای دنیا آمد که سرپرستی آن به عهده فردی کوبایی بود. او توانست مدرک لیسانس خود را پس از خدمت رسانی در جنگ جهانی دوم از دانشگاه دارتموث دریافت کند. راباسا همچنین مدرک دکترای خود را توانست از دانشگاه کلمبیا بگیرد و بدین ترتیب پیشرفت های شغلی و علمی او در طول زندگی، آغاز شد.
او یادگیری ادبیات را از زبان های اسپانیایی و پرتغالی شروع کرد. راباسا، نسخههای انگلیسی زبان از آثار چندین رماننویس بزرگ آمریکای لاتین، مانند: خولیو کورتازار، خورخه آمادو و گابریل گارسیا مارکز را به دنیای داستان عرضه کرد. کورتاسار می گوید، گارسیا مارکز نویسنده مشهور، سه سال به انتظار نشست تا راباسا برای ترجمه صد سال تنهایی برنامه ریزی کند. گارسیا پس از تحویل داستان خود با نسخه ترجمه شده، ترجمه راباسا را حتی برتر از اصل اسپانیایی داستان قلمداد کرد و بسیار او را تحسین کرد.
راباسا، از مترجمان مشهور، جایزه خاص PEN را در سال 1977 و مدال مخصوص مترجمی به نام PEN/Ralph Manheim را در سال 1982 توانست دریافت کند. از دیگر جوایز او می توان به جایزه Gregory Kolovakos در سال 2001 اشاره کرد. او این جایزه را از مرکز آمریکایی PEN، برای گسترش ادبیات اسپانیایی زبان به مخاطبان انگلیسی زبان دریافت کرد. این مترجم نامدار، برای ترجمه رمان کورتازار نیز برنده جایزه کتاب ملی ایالات متحده در ترجمه شد.
راباسا، مترجم مشهور آمریکایی از لحاظ کاری با کورتاسار، بسیار نزدیک و دوست بود. در بیشتر صحبت ها، این دو به موسیقی جاز و بازی با کلمات مختلف می پرداختند. راباسا استاد بسیار ممتازی در کالج کوئینز بود و توانست مدرک بازنشستگی خود را از این کالج دریافت کند. همچنین، او در سال 2006 مدال ملی هنر را نیز به خود اختصاص داد.
توانایی خاص راباسا، الگویی برای دیگر مترجمین
یکی از توانایی های راباسا این بود که گاهی حتی بدون اینکه پارگراف یا خطی از کتاب را از قبل خوانده باشد، ترجمه را آغاز می کرد. او به دلیل برخورداری از این ویژگی خاص، الگوی بسیاری از مترجمان است. راباسا حتی کتابی را منتشر کرد که در آن به شرح حال و زندگی خود پرداخته بود. کتاب او در سال 2005 به عنوان ” کتاب مورد علاقه سال” برگزیده شد. مجله لس آنجلس تایمز این کتاب را برگزید و راباسا را به عنوان نویسنده برتر، معرفی کرد. همچنین این مجله برای این کتاب به راباسا جایزه PEN/Martha Albrand را اختصاص داد. سرانجام، این مترجم مشهور، در سال 2016 و در حالی که زندگی خود را در یک آسایشگاه میگذراند، در گذشت. پایان زندگی او در سن 94 سالگی رقم خورد.
دوره مکالمه عربی پلاس
با سلام خدمت همراهان عزیز سایت. زبان عربی یکی از شیرین ترین زبان های زنده دنیاست. کشور های بسیاری هستند که در جهان به عربی سخن می گویند. زبان قرآن، عربی فصیح یا عربی کلاسیک است. بسیاری از افراد در ایران قصد دارند که مکالمه به زبان عربی را یاد بگیرند تا بتوانند با کشور های حوزه خلیج فارس در مشاغل مختلف ارتباط بگیرند و در آمدزایی کنند. من، محمد کارمی با سابقه 7 سال ترجمه و تدریس در حوزه های توریسم درمانی، لیدری، مترجمی و تدریس خصوصی، دوره ای رو برای شما تدارک دیدم به نام عربی پلاس. با خرید این دوره می تونید در کمترین زمان ممکن، مکالمه به زبان عربی را یاد بگیرید و درآمد زایی کنید. برای خرید این دوره، روی لینک زیر کلیک کنید و به راحتی بسته مورد نظر خودتون رو خریداری کنید.
دیدگاهتان را بنویسید
برای نوشتن دیدگاه باید وارد بشوید.